
Apie šalies istoriją kitaip
Istorijos fakultete skelbta paskaita „Kai kurie Kazachstano istorijos klausimai. Mameliukas“ sulaukė susidomėjimo. Intriga buvo ir prieš paskaitą į universitetą atvykę svečiai.
O svečiai ypatingi – Kazachstano Respublikos ambasadorius Timur Urazaev, ambasados darbuotojai, leidyklos „Žara“ vadovė Ramutė Žandarienė, kalbininkas dr. Antanas Smetona.
Lektorius istorijos ir teisės magistras, Kazachstano garbės konsulas Lietuvos Respublikoje Sigitas Daugirda, prieš pristatydamas svečius, pasiteiravo auditorijos apie apsilankymus Kazachstane, ir apie kazachų rašytojo Jermeko Tursunovo istorinį romaną „Mameliukas“. Tai buvo nuoroda, kad istorijos mokysimės kitaip.
Apie mums geografiškai tolimą Vidurinės Azijos šalį kalbėdamas Kazachstano Respublikos ambasadorius T. Urazaev akcentavo mūsų šalių bendradarbiavimo ryšius, kultūrinius, humanitarinius ir ekonominius mainus. „Kazachstanas – tūkstantmetės istorijos ir unikalios kultūros, nuostabios gamtos ir kvapą gniaužiančių kraštovaizdžių, turtingo dvasinio paveldo ir dinamiškai besivystančios ekonomikos šalis“, – sakė ponas T. Urazaev. Pasak ambasadoriaus, politinės ir ekonominės reformos pelnė Kazachstanui ne tik regiono, bet ir visos Centrinės Azijos lyderio pozicijas. Priminė, kad šalies istorikai nuo 1991-ųjų krašto istoriją tyrinėja be ideologinio spaudimo ir dėkojo knygos „Mameliukas“ leidėjams. Tai leis labiau pažinti ir suprasti vieniems kitus, sakė ambasadorius.
Klausytojai nestokojo klausimų ambasadoriui ir apie geografiją, ir apie gyventojų sudėtį, ir apie buvusį prezidentą Nazarbajevą, ir apie sankcijas Rusijai. „Kazachtanas neskelbia sankcijų Rusijai, bet gerbia Europos teisę“, – sakė ambasadorius.
Kalbininkas ir knygos „Mameliukas“ vertėjas dr. A. Smetona atskleidė įdomių detalių apie istorinio romano vertimo subtilumus, apie Didžiosios stepės šalies istorijos peripetijas, ir apie knygos herojų ketvirtąjį tiurkų kilmės Kalifato valdovą sultoną al Zachirą Baibarsą, kuris atvežtas į svetimą šalį kaip bejėgis belaisvis, tapo jos valdovu, ir apie jo biografijos kontekstą. „Tokios knygos vertėjas atsiduria tarp penkių skirtingų kultūrų, tarp skirtingų raštų ir kalbų“, – sakė A. Smetona, pateisindamas 500 paaiškinimų knygos gale.
Leidyklos „Žara“ vadovė R. Žandarienė pristatė leidyklos leidžiamas knygas, kurias parėmė Kazachstano ambasada. O knygos „Mameliukas“ leidimą parėmęs HIIL Group vykdomasis direktorius, buvęs LR generalinis konsulas Kazachstane Valdas Burneika papasakojo apie ekonominius ryšius, apie Kazachstano investuotojus ir būsimą gamyklą Klaipėdos ekonominėje zonoje. Klausytojus sudomino ir buvusio konsulo pastebėjimai apie Kazachstano geopolitinę padėtį.
Paskaitos laikas sutirpo, tad numatytai lektoriaus S. Daugirdo pasisakymui jo nebeliko. Istorijos fakulteto dekanė dr. Vida Kniūraitė paklausta, ar nenusivylė, kad nebuvo taip, kaip numatyta, sakė: “Paskaitą paskaitysime vėliau, o kitokios ir sudominančios istorijos studijavimo formos yra tik privalumas“.
Kazachstano ambasados darbuotojai buvo parengę spalvingų plakatų apie šalį, o leidyklos vadovė atsinešė knygų. Jos sudomino klausytojus, knygų pritrūko. Leidyklos vadovė pažadėjo, kad J. Tursunovo istorinį romaną „Mameliukas“ bus galima įsigyti kitą ketvirtadienį prieš istorijos fakulteto paskaitą.
Lilija Smalakienė
Bonifaco Vengalio nuotraukos